characterises
英
美
(characterise 的第三人称 -s形式) vt. 表示...的特性, 成为/是...的特性, 刻划/描述...的性格
vi. 在文艺作品中塑造人物, 描绘性格
characterise的第三人称单数
双语例句
- The causes of natural wetland degradation were analyzed using the theory of exterior and property right combining some economical characterises.
运用环境经济学中的外部性与产权等理论,结合天然湿地的一些经济属性,对湿地退化的经济学原因进行探讨与分析,以期为湿地保护提供理论基础。 - Mail-order brides, a phenomenon he characterises as the exploitation of women from non-performing economies.
邮购新娘&他把这类现象形容为对不发达经济体的女性剥削。 - Above all, Baru believes India must jettison the knee-jerk defensiveness that characterises its relations with trading partners and foreign investors, a manifestation of what he calls its East India Company syndrome.
首先,巴鲁相信,印度必须抛弃与贸易伙伴和外国投资者关系中特有的下意识防御心态。巴鲁将这种表现称为东印度公司综合症。 - He characterises this as "leadership by erosion", trying to steer people, while at the same time allowing his team space.
他将此描述为“受侵蚀的领导力”在试图指导人们的同时,给团队留出空间。 - One major gas prone petroleum system characterises the sparsely explored South and North Barents Basin Provinces of the Russian Arctic in the eastern Barents Sea.
俄国北极的巴伦支海盆地区南部和北部三叠纪与侏罗纪石油体系还未开发,盆地区处于巴伦支海东部,一个主要特征是有石油和天然气混合体系。 - Strict word order, which characterises the structure-oriented Chinese, is not a feature of Romanian.
讲究词序是结构型语言汉语的主要特点之一,而分析型语言罗马尼亚语不具备这样的特点。 - The events underline the balancing act that characterises relations between Moscow and Russia's outlying regions spread across 11 time zones, which is being tested as the economy contracts this year for the first time in a decade and federal subsidies to places such as Dagestan face cuts.
这些事件突显出莫斯科与横跨11个时区的俄罗斯外围地区之间关系的平衡术。随着今年俄罗斯经济10年来首次出现收缩,以及对达吉斯坦等地区发放的联邦补贴面临削减,这种关系正面临考验。 - Neither is it possible to say exactly what characterises a particular movement.
也不可能正确地去说它表现了一个独特运作的什么特点。 - This paper deals with the research of dynamic characterises and optimal control of VR step motor with the state variable method in modern control theory.
本文采用了近代控制理论常用的状态变量法研究了反应式步进电动机动特性及其最佳控制。 - The paper explores the characterises of Chinese topic structure and puts forward four English translation methods: 1.corresponding method, because topic is sometimes in agreement with subject;
文章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;
